2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲
《商务英语翻译》是2023年湖南交通工程学院专升本考试科目之一,考试时长90分钟,满分100分,考试题型:商务术语翻译、句子翻译(中译英)、句子翻译(英译中)、短文翻译等。2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲已经公布,考试大纲明确了考试内容,考试题型,考试要求等。需要考试该科目的同学一定要研究考试大纲,院校会根据考试大纲进行出题,具体考试大纲内容请参考下方。
2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲
课程编码: 学 分:3
课程名称:商务英语翻译 学 时:48
适用专业:商务英语专业
采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。
其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。
《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司
《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社
一、考试的基本要求
本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。
二、考试方法、时间、题型比例
1.考核方式:考试
2.考试时间:90分钟
3.题型比例
商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%
三、考试内容及考试要求
《商务英汉翻译教程》
第一章 商务英语与商务英语翻译
1.理解商务英语的概念
2.理解商务英语的语言特点
3.掌握商务英语的语篇特点
4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致
第二章 词义的选择
1.理解词义选择的概念
2.掌握词义选择的原则
在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;
英汉语言的差异是一词多义的原因所在。
3.应用词义选择的技巧
根据词类选择词义;
根据搭配关系选择词义;
根据上下文语境选择词义;
根据感情色彩选择词义;
特定专业背景选择词义。
第三章 词类的转换
1.理解词类转换的概念
2.应用词类转换的技巧
名词转换为动词;
形容词转换为动词;
介词转换为动词;
副词转换为动词;
形容词转换为名词;
名词转换为形容词;
副词转换为形容词。
第四章 增词翻译法
1.理解增词法的方法
增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分
2.应用增词法
第五章 减词翻译法
1.理解减词法的方法
省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词
2.应用增词法
第六章 重复翻译法
1.理解英语回避重复的方法
指代法
换词法
替代法
省略法
保留介词法
紧缩法
2.理解汉语重复表达的特点
汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词
汉语的连锁句需要大量重复词语
汉语的选择疑问句需要重复动词
汉语的重复能用于表达复杂思想
汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果
3.应用重复翻译法
重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词
重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词
重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。
第七章 词义引申翻译法
1.理解词义引申的概念
2.应用词义引申的方法
逻辑引申
语用引申
修辞行引申
概念范围的调整
第八章 正说反译法与反说正译法
1.理解英汉语否定表达的差异
2.应用正说反译法与反说正译法
汉语正说,英语反译
汉语反说,英语反译
汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
第九章 主语的翻译
1.理解英汉语主语的差异
英语物称 VS 汉语人称
英语无灵主语 VS 汉语有灵主语
英语it作为主语
2.应用主语的翻译技巧
以原句主语作译文主语
重新确定主语
增补主语
第十章 被动语态的翻译
1.理解被动语态在英语中的运用
没必要说明施动者
出于礼貌措辞。不愿说出施动者
无从说出施动者
便于上下文衔接
突出谈话的中心
2.理解汉语被动意义的表达方式
用词汇的手段来表现被动意义
用词序手段表现被动意义
3.应用被动语态的翻译方法
英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句
第十一章 语序的调整
1.理解英汉语的词序差异
2.掌握语序的调整方法
定语位置的调整
状语位置的调整
时间顺序的调整
逻辑顺序的调整
第十二章 从句的翻译
1.理解英语的从句
2.掌握从句的翻译方法
名词性从句,副词性从句,形容词性从句
3.应用从句的翻译方法
定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。
主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
表语从句:通常用顺译法。
宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。
状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。
第十三章 分句与合句翻译法
1.理解英汉语的结构差异
2.掌握分句和合句法的定义
分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子
合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达
3.应用分句和合句翻译方法
单词分译
短语分译
句子分译
单句的合译
主从复合句的合译
并列句的合译
第十四章 商务信函的翻译
1.理解商务信函的定义和功能
2.识记商务信函的分类
信息功能为主
表情功能为主
2.理解商务信函的篇章结构
开头、主题命题、结尾
3.掌握商务信函的结构
信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期
信内地址(Inside address),即收信人的地址
文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager
称呼(Salutation)
事由标题(Caption/Subject/Reference)
正文(Body)
结束语/函尾套语(Complimentary close)
发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)
发信人职务(Position)
发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS
附件(Enclosure)
副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)
附言/又及事项(P.S.,即Postscript)
4.掌握商务信函的翻译原则
数量准则、质量准则、方式准则、关联准则
第十五章 商务广告的翻译
1.理解广告的特征
简明易懂、生动形象、幽默新奇
2.理解广告的语言特点
简单句或省略句,简短精湛
疑问句或祈使句,亲密难拒
3.掌握广告翻译的原则
目的性,功能性
4.应用广告翻译的方法
直译法;意译法;活译法
第十六章 商务合同的翻译
1.掌握商务合同的语言特征
用词准确明晰
用词正式,多古体惯用副词。
普通词有特定意义或特定用法
格式化结构和表达方式
2.掌握商务合同翻译的原则
明确性
3.应用商务合同翻译的技巧
忠实原义应放在首位;
译文应符合目标语体裁和格式;
在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;
大处着眼、小处着手、力求准确;
合理地补充公文惯用词语。
第十七章 商务信用证的翻译
1.识记信用证的语言特点
信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误
使用专业性强的术语
大量使用书面语
时态统一
2.掌握信用证翻译的用词和翻译
使用古体词语
使用具有特殊含义的词语
使用专业性强的词语
第十八章 商品说明书的翻译
1.理解商务说明书的语言特点
语言客观,用词简洁准确
一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达
2.掌握各类说明书的特点
3.应用说明书翻译的方法
保持技术和知识的传播性特点
注意语言的可读性和感染力
本文资料来源:https://hnjt.edu.cn/show/12570.html
研究考试大纲,对大纲中的考点及相关要求进行认真研究,是应考的关键。正在备考专升本的同学,关注湖南好老师升学帮网站可以了解更多专升本的考试信息。如果在学习上有困难,自制力差,可以在下方留下你的联系方式,我们的老师会针对你的学习情况给出建议。