2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲

湖南专升本培训
  线上+线下
总部位于长沙,深耕学历提升与教育服务
点击联系

  《商务英语翻译》是2023年湖南交通工程学院专升本考试科目之一,考试时长90分钟,满分100分,考试题型:商务术语翻译、句子翻译(中译英)、句子翻译(英译中)、短文翻译等。2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲已经公布,考试大纲明确了考试内容,考试题型,考试要求等。需要考试该科目的同学一定要研究考试大纲,院校会根据考试大纲进行出题,具体考试大纲内容请参考下方。

  2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲

  课程编码: 学 分:3

  课程名称:商务英语翻译 学 时:48

  适用专业:商务英语专业

  采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

  其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

  《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

  《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

  一、考试的基本要求

  本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

  二、考试方法、时间、题型比例

  1.考核方式:考试

  2.考试时间:90分钟

  3.题型比例

  商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%

  三、考试内容及考试要求

  《商务英汉翻译教程》

  第一章 商务英语与商务英语翻译

  1.理解商务英语的概念

  2.理解商务英语的语言特点

  3.掌握商务英语的语篇特点

  4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

  第二章 词义的选择

  1.理解词义选择的概念

  2.掌握词义选择的原则

  在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

  英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

  3.应用词义选择的技巧

  根据词类选择词义;

  根据搭配关系选择词义;

  根据上下文语境选择词义;

  根据感情色彩选择词义;

  特定专业背景选择词义。

  第三章 词类的转换

  1.理解词类转换的概念

  2.应用词类转换的技巧

  名词转换为动词;

  形容词转换为动词;

  介词转换为动词;

  副词转换为动词;

  形容词转换为名词;

  名词转换为形容词;

  副词转换为形容词。

  第四章 增词翻译法

  1.理解增词法的方法

  增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

  2.应用增词法

  第五章 减词翻译法

  1.理解减词法的方法

  省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

  2.应用增词法

  第六章 重复翻译法

  1.理解英语回避重复的方法

  指代法

  换词法

  替代法

  省略法

  保留介词法

  紧缩法

  2.理解汉语重复表达的特点

  汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

  汉语的连锁句需要大量重复词语

  汉语的选择疑问句需要重复动词

  汉语的重复能用于表达复杂思想

  汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

  3.应用重复翻译法

  重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

  重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

  重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

  第七章 词义引申翻译法

  1.理解词义引申的概念

  2.应用词义引申的方法

  逻辑引申

  语用引申

  修辞行引申

  概念范围的调整

  第八章 正说反译法与反说正译法

  1.理解英汉语否定表达的差异

  2.应用正说反译法与反说正译法

  汉语正说,英语反译

  汉语反说,英语反译

  汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

  双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

  第九章 主语的翻译

  1.理解英汉语主语的差异

  英语物称 VS 汉语人称

  英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

  英语it作为主语

  2.应用主语的翻译技巧

  以原句主语作译文主语

  重新确定主语

  增补主语

  第十章 被动语态的翻译

  1.理解被动语态在英语中的运用

  没必要说明施动者

  出于礼貌措辞。不愿说出施动者

  无从说出施动者

  便于上下文衔接

  突出谈话的中心

  2.理解汉语被动意义的表达方式

  用词汇的手段来表现被动意义

  用词序手段表现被动意义

  3.应用被动语态的翻译方法

  英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

  第十一章 语序的调整

  1.理解英汉语的词序差异

  2.掌握语序的调整方法

  定语位置的调整

  状语位置的调整

  时间顺序的调整

  逻辑顺序的调整

  第十二章 从句的翻译

  1.理解英语的从句

  2.掌握从句的翻译方法

  名词性从句,副词性从句,形容词性从句

  3.应用从句的翻译方法

  定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

  主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

  表语从句:通常用顺译法。

  宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。

  状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。

  第十三章 分句与合句翻译法

  1.理解英汉语的结构差异

  2.掌握分句和合句法的定义

  分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子

  合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达

  3.应用分句和合句翻译方法

  单词分译

  短语分译

  句子分译

  单句的合译

  主从复合句的合译

  并列句的合译

  第十四章 商务信函的翻译

  1.理解商务信函的定义和功能

  2.识记商务信函的分类

  信息功能为主

  表情功能为主

  2.理解商务信函的篇章结构

  开头、主题命题、结尾

  3.掌握商务信函的结构

  信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期

  信内地址(Inside address),即收信人的地址

  文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707

  收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager

  称呼(Salutation)

  事由标题(Caption/Subject/Reference)

  正文(Body)

  结束语/函尾套语(Complimentary close)

  发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)

  发信人职务(Position)

  发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS

  附件(Enclosure)

  副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)

  附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

  4.掌握商务信函的翻译原则

  数量准则、质量准则、方式准则、关联准则

  第十五章 商务广告的翻译

  1.理解广告的特征

  简明易懂、生动形象、幽默新奇

  2.理解广告的语言特点

  简单句或省略句,简短精湛

  疑问句或祈使句,亲密难拒

  3.掌握广告翻译的原则

  目的性,功能性

  4.应用广告翻译的方法

  直译法;意译法;活译法

  第十六章 商务合同的翻译

  1.掌握商务合同的语言特征

  用词准确明晰

  用词正式,多古体惯用副词。

  普通词有特定意义或特定用法

  格式化结构和表达方式

  2.掌握商务合同翻译的原则

  明确性

  3.应用商务合同翻译的技巧

  忠实原义应放在首位;

  译文应符合目标语体裁和格式;

  在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

  大处着眼、小处着手、力求准确;

  合理地补充公文惯用词语。

  第十七章 商务信用证的翻译

  1.识记信用证的语言特点

  信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误

  使用专业性强的术语

  大量使用书面语

  时态统一

  2.掌握信用证翻译的用词和翻译

  使用古体词语

  使用具有特殊含义的词语

  使用专业性强的词语

  第十八章 商品说明书的翻译

  1.理解商务说明书的语言特点

  语言客观,用词简洁准确

  一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达

  2.掌握各类说明书的特点

  3.应用说明书翻译的方法

  保持技术和知识的传播性特点

  注意语言的可读性和感染力

  本文资料来源:https://hnjt.edu.cn/show/12570.html

  研究考试大纲,对大纲中的考点及相关要求进行认真研究,是应考的关键。正在备考专升本的同学,关注湖南好老师升学帮网站可以了解更多专升本的考试信息。如果在学习上有困难,自制力差,可以在下方留下你的联系方式,我们的老师会针对你的学习情况给出建议。

版权声明:本文内容转载自网络,该文观点仅代表作者本人。登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系本站举报,一经查实,本站将立刻删除。